Chercher dans cette page

Cadeau pour tous les Chtis qui viendront ici et pour les autres visiteurs qui decouvriront j'espère avec plaisir ce dictionnaire

Retour au site

Tiot diqchionnaire Chti

 

à l’usage des chtis du monde entier

 

« Mi chui moderne pasque j’anvoye des maiyes à m’fil…»

 

 

A

À [a] (art.) :au

Juer à cartes

Abatte (v.) : abattre

Hé ! té n’vas pas t’laicher abatte ?

Abloqueux (n.m.) j’en foutre

Aboïer (v.) : Aboyer

Y a min gosse qui jue du clairon, ch’est qu’i fait peur à mes

coulons

Ch’quien qui’n’arrête pas d’aboïer, j’peux vous dire que je suis

pas gâté. (Edmond Tanière - Les coulonneux)

Aboimint (n.m.) : Aboiement

Quint té parles in dirait des aboimints d’roquet

Abominap’ [abominap] (adj.) : Abominable

Ch’est vraimint abominap’

Acater (v.) : Acheter

Si te fréquentes avec mi, j’t’acatrai des bieaux soulis (Les

Capenoules - Sin pid)

Âche [a~] (n.m.) : Âge

In n’est pas viux sins printe eud’l’âche

Accorchu (n.m.) : Tablier de cuisine

Pou’l’ducasse, elle avot mis sin nouviau accorchu pour elle faire

de’l’tart’à prones. (Merci à Thierry pour ce mot)

Acoufter (v.) :

1. Recouvrir

Is sont faits acouftés à’l’fosse

2. Habiller

Acoufte-te i fait froid dehors

Acouter (v.) : Écouter

T’eun’s’ras jamais qu’un pauf’ gosse, si t’eun’m’acoutes pas

(Edmond Tanière - Non t’iras pas à’l’fosse)

Affligé (adj.) : Infirme, malade

Pauf’ petite Mélanie, alle est bin affligée, cha était l’garchon la

vie,

In l’grattant qui’’li’a fait un abscés (Edmond Tanière - Mélanie)

Agache [aga~] (n.f.) : Pie

Eum’voisine alle est pire qu’eune agache

Agosil (n.) : Mal dégourdi

Ch’t’agosil là, i’a deux mains gauches

Ailloner (v.) : Secouer

Pus’qu’j’aillonos ch’l’arp’à’prones, pus qu’i n’in caillot (Merci à

Thierry pour ce mot)

Aisse (n.f.) : Aise

T’xite pas comme cha, D’siré! Mi quind j’dinse, j’aime bin avoir

mes aisses (Les Capenoules - Les p’tits

poils du sam’di soir)

Ajouquer (s’) (v.) : Accroupir (s’)

Ajouque te, arlève te, claque eut’boudenne

Contre eul’mienne Philomène

Alambic (n.m.) : Cafetiere

Dins ch’Nord, y’a toudis eun’alambic sus ch’fû.

Alle [„l] (pr. pers.) : Elle

Alle juot à l’guise avec tous chez garchons

Alle juot à l’guise dins’l’coron (Edmont Tanière)

Alloter (v.) : Secouer

Arrête d’alloter t’chtiête comme cha, in dirait un ressort

Amelle (n.f.) : Armoire

Il est larche comme eune amelle

Amicloter (v.) : Langer

Ainsi l’aute jour eun’paufe dintelière, in amiclotant sin p’tit

garchon,

Qui d’pis trop quarts d’heures n’faijot que d’braire, tachot

d’l’indormir par eun’canchon (P’tit Quinquin)

Amusette (n.f.) : frivole, qui aime s’amuser

Ch’ti là, ch’eune sacrée amusette

Amoute ! (Exp.) : Fais voir

“Amoute chi cha!”

Ape [ap] (n.m.) : Arbre

Un ape i pind toudis du côté qui va querre

Appoier [ap‡je] (v.) : Appuyer

Après (adv.) :

courir après ; crier après

Arbraquer (v.) : Sarcler

Aller arbraquer bett’raf’

Archelle (n.f.) :

1. Baguette de saule

T’as des mollets comme des archelles

2. Enfant remuant

Vou file, ch’est eune archelle

Archiner (v.) : Manger son goûter

Mi à quatre heure, j’archine eune bonne tartine

Arcmincher (v.) : Recommencer

Arconnaître (v.) : Reconnaître

Is me l’ont rindu tout braillant, j’eun’sais point ch’qu’is ont pu i

faire

Car i n’i’étot pus même qu’avant, j’arconnaichot pus min p’tit

frère (Les Capenoules - Min p’tit frère)

Arfoutu (adj.) : remis

Ch’est eune bonasse, i n’sarot mi arfuser rien

Arfuser (v.) : Refuser

Arvaler (v.) : Relaver - Laver

Chaque jour ch’étot l’même ringaine, alle préparot sin caudron

Car li pindant tout’l’semaine, i s’arvalot à’s’maison (Edmond

Tanière - Eul’pinsionnée)

Arlever (v.): relever

Ajouque te, arlève te, claque eut’boudenne

Contre eul’mienne Philomène

Arluquer (v.) : Regarder syn : Arvêtier, raviser

Arrête de l’arluquer comme cha, alle va d’venir rouche

Armonter (v.): Remonter

Armonte eut’marrone, in vot l’tro tin cul.

Aronne [ar‡n] (n.f.) : Araignée

Aronne du midi : plaiji

Arplier (v.): Replier

In riot eud’sin sort in arvétiant s’patte à ressort….

Ch’est comme un parapluie qui’ s’ouf’, qui s’ferme, qui ‘s’arplie

(Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)

Arringer (v.): Arranger

J’monte eum’toile eud’tente, j’vis tous seu et j’m’arrinche

(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Arvenir (v.): RevenirArverse à boire et tais-te

Arverser (v.): Reverser

Arvétier ou R’vétier (v.):

1. Regarder

In riot eud’sin sort in arvétiant s’patte à ressort (Edmond Tanière -

Ch’meneux d’quévaux)

2. Écouter

Arvinger (v.): Venger

In’n’peut pas taper d’sus, pou li s’arvinger i rue. (Edmond Tanière

- Chmenuex d’quévaux)

Arsoule (n.m.) : Arsouille, ivrogne

Muche eul’boutelle, v’là l’aute arsoule

Assir (v.) :Asseoir

Assis-te sur eune caïelle

À’s’t’heure ou À’ch’t’heure (loc.) maintenant, aujourd’hui

Toutes ches femmes d’à ch’t’heure, vraimint n’ont point peur .

Elles ne s’affollent point chi n’a rien qui vient. (Edmond Tanière)

Auchi (adv.) : Aussi

M’n’oeul, i tourne auchi Zette, quind j’pinche à tin gros quiquin!

(Les Capenoules - Les p’tits poils du

sam’di soir)

Avantache [av…ta~](n.m.) : Avantage

Bien rouche, bien joufflu, bien portant, il avot tous les avantaches

Un jour il m’a surpris pourtant, dire qu’i li poussot des

moustaches (Les Capenoules - Min p’tit frère)

Avec (pré.) :

Te viens avec ?

 

B

Babache (n.f.)

1. Joue d’enfant

Tin tchiot, i a des grosses babaches

2. Baiser

À l’place d’avoir pris un villache, j’savos rouler d’sacrées

babaches (Les Capenoules - Désiré)

Bablute (n.f ) :

1. sucre candi

…Acaté des bablutes, des coucous fins, du chirop

Mais e’m’dit :” i’n’a trop mais te vos cha s’qu’j’aim’ros “ (Les

Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir)

2. Paroles sans importance Syn : Cacoules

Bon, t’arrêtes de raconter des bablutes !

Bache (n f) Flaque d’eau

Quind j’étos jonne, euj’sautos dins toutes ches baches

Bafiou (n.m.), Bafiousse (n.f.) :

1. qui bave

Bafiou, t’as cor sali t’quémiche in mingeant

2. qui parle sans rien dire

Laiche le dire, ch’t’un bafiou

Balle (n.f.min.): Wagonnet Syn: Barrou

Un train d’balles eud’carbon

Baller (v) : Verser; boire

I’a vit’fait d’baller sin verre ch’ti là

Baisse [b‚s] (n.f.) : Baiser

Donne eune baisse à ton Oncle Cô qui revient d’Islande...(Raoul

de Godewarsvelde - L’Oncle Cô)

Bambé (n.m.) : Banc

Cha allot comme sur des roullettes, v’là que j’butte au pied d’un

bambé

Célina fait la pirlouette, elle m’attrape et m’dit “J’boulle avé” (Les

Capenoules - Eul’p’tite boteusse)

Barou (n.m.min.): Wagonnet Syn: Balle

Levant s’queue tout en visant m’tchiête d’un coup d’vint i’involot

m’barrette

Deuch’barou comme un furieux, j’bouche eus’fuite, j’appuie su

s’queue,

In r’niflant tout’l’long d’eul’brouette, l’parfum d’eul’sale biête.

(Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)

Barrette (n.f.min.): Chapeau du mineur

À la place d”eum’barrette, j’avos su’m’tiête l’caudron à frites

(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Barziner (v.) : Bruiner

A pein’qu’j’sortos d’eul’messe, i s’a mit à barziner, j’étos tout

fraîque (Merci à Thierry pour ce mot)

Batiller (v.) : Batailler; se battre

Noir Lapin et gros quiquin, tout duch’mint…

I’ont batillé comme des quiens, tout duch’mint…(Les Capenoules

- Sur la route de Saint Guin)

Baudet (n.m.) :Âne

I pousse des soupirs comme des pets d’baudets

Bellot (adj.m.), Bellotte (adj.f.) : Beau ; belle

Alle étot bellotte, un p’tit peu lolotte, mais pour la popotte alle

n’y connaîchot rien (Edmond Tanière - Les

tomates)

Bénache (adj.): Heureux

R’vête min bieau p’tit s’rin, dins ta cach’ i’s’ra fin bénache

Ouf’ à min p’tit s’rin, avec ti i f’ra bon ménache (Les Capenoules -

Min p’tit s’rin)

Berdouiller (v.) : Bredouiller

Quoque ch’est qu’te berdoulles ?

Berdoule (n.f.) : Boue

Avec toute chette pleuf’, in n’a pas fini d’marcher dins l’berdoule

Berloquer (v.) : Balancer

- Quind t’eut’berloque, j’attrape ch’mal eud’mer

- Mets tes mains là d’ssus, mets tes mains sur ses totottes ! Mets

tes mains là d’ssus te verras si cha

berloque

(Kermesse du Nord)

Berlou (n.m.), Berlousse (n.f.) : qui louche

Fernande, eul’grande berlousse, ell’a d’eul’chance d’avoir des zis

ainsi

Mi, j’vas vous’l’dire in douce, sur un seul homme, ell’y vot deux

zizis (Les Capenoules - Eul’grande

berlousse)

Bertelles (n.f.) : Bretelles

Armonte ter bertelles, eut’marronnes all’quet

Bertonner (v.) : Rouspéter, râler

La pauf’file un peu surprise, n’a pas eu l’timps d’l’impêcher

À’ch’t’heure qu’l’habitude est prise, alle fait pu que bertonner

(Les Capenoules - Les filles de St Sauveurs)

Bétal’ [bet„l] (n.m.) :

1. Animal

2. Gaillard Syn : Rut’ ou Rude

Exp.: Bétal’à’r’ssorts

Bett’raf’(n.f.) : Betterave

Aller querquer des bett’raf’

Biclou (n.m.) : vélo

Bieau (adj.): Beau

- Bin ch’est du bieau!

- Et j’avos bieau à’l’caresser , chaque fos qu’is’mettot in colère

Y’avot pus moyen d’l’apaiser, j’étos pus maîte eud’min p’tit frère

(Les Capenoules - Min p’tit frère)

Exp.: Bieau-frère, Bieau-père, Bieau-fils

Bielle (adj.): Belle

Quand les Ch’ti mis is s’in vont à l’kermesse, savez bin ch’’qu’is

préfèrent aux bielles fesses?

Ch’est un bon d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)

Exp.: Bielle-soeur, Bielle-mère, Bielle-File

Biloute (n.f.) :voir Biroute

Bin (adv.): Bien

Euj’fais la popotte, j’sus bin mieux qu’à l’hôtel (Edmond Tanière -

Tout in haut de ch’terril)

Bintôt (adv.): Bientôt

Ch’est bintôt min tour, eud’partir comme tant de vieux

D’faire un long séjour, là-haut près du bon Dieu (Edmond Tanière

- Tout in haut de ch’terril)

Biquer (v.) : Dresser

Mes caviux, is biquent

Biroute ou Biloute (n.f.) :

1. Sexe de l’homme Syn: Bite, Z’gueig, Zob…..

À’s’qué bonheur d’avoir eune bielle biroute!

À’s’qué plaisir de pouvoir s’en servir (Les Capenoules - L’société

des grosses biroutes)

2. Carotte des vendeurs de tabac

3. Cône de chantier

Bistoule (n.f.) : Mélange café et de sucre voire avec de l’alcool

Eul’café, comme dit Marie Toutoule

Ch’est meilleux, avec eune tchiotte bistoule. (Edmond Tanière -

Eune goutte eud’jus)

Biture (n.f.) : Ivresse Syn: Pronne

Monsieur l’curé tous les diminches, s’prind eune grosse biture au

Pernod

(Les Capenoules - Le curé de chez nous)

Blérer (v.) : Supporter quelqu’un

Is peufent pus s’blérer

Boche (n.f.): Bosse

“Mon Dieu! Au s’cours! L’apothicaire, i est point mort i vit

incore!”….

In l’avot point mis su sin vinte, ch’est ch’boche qu’i’’l’faijot

balancher (Les Capenoules - Ches bochus)

Bochu (n.m.): Bossu

In a pus d’mâ à devenir viux, qu’à d’veni bochu

Boïau (n.m.): Boyau

In n’lie pas ses boïaux avec les boïaux d’un aute

Boïau Rouche [b‡joru~] (n.propre.):

1. Habitant d’Arras

2. (par extension) Habitant du Pas-de-Calais

Bos (n.m.):

1. Bois

Quévaux d’bos (Chevaux de bois)

2. Bois, forêt

Comme point d’vue, faut vire s’que j’dégote: les bos, les prairies

des invirons (Edmond Tanière - Tout in

haut de ch’terril)

Boteux, Boteusse (n.): Boiteux

In étot heureux, d’faire sa vie à neux qu’in ne se croyot pus

boteux (Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse)

Bouler (v.): Rouler

À force eud’bouler m’panche su les caillaux, y’a à chertaines

places i m’in manquot un morcieau (Edmond

Tanière - Tout in de ch’terril)

Bouque (n.f.): Bouche

Ferme eut’bouque, tin nez va querre eud’dins.

Boutinnette (n.f.) : nombril Syn: Boudenne

Bout’lot (n.m.min.): bidon de fer blanc

Quand l’velle i prennot eune cuite, l’lendemain i’étot farcé

Heureusemint qu’alle lé surveillot, qu’alle li préparot sin bout’lot

‘Edmond Tanière - Eul’pinsionnée)

Bowette (n.f.min.) : Galerie de mine

Mais il a eune sale manière, comme i’m’tourne toudis l’derrière,

Lévant s’queue tout in visant m’chtiête, d’un coup vint i’involait

barrette.

Dé’ch’barou comme un furieux, euj’bouche’s’fuite, j’appuie

su’s’queue,

In reniflant tout’long d’eul’bowette, éch’parfum d’eul’sale biête.

(Edmond Tanière - Ch’méneux d’quévaux)

Bradé

1. (n.m.) : Galant

Ch’est mi D’siré, j’bos pas d’eul’camomile,

J’préfère les bielles files et j’suis leur bieau bradé (Les Capenoules

- Désiré)

2. (adj.): Gaté (ex: enfant gaté)

Vo rojin, ch’t’un tchiot bradé

Brader (v.) : Gâcher

N’bradons rien, faijons du neux avec du viux

Braf’ [braf] (adj.) : Brave

Ch’est ti l’plus braf’!

Braïette (n.f.) : Braguette

Eut’braïette alle est ouverte, t’n’ojieau i va s’involer

Braire (v.) : Pleurer

Ainsi l’aute jour eun’paufe dintelière, in amiclotant sin p’tit

garchon,

Qui d’pis trop quarts d’heures n’faijot que d’braire, tachot

d’l’indormir par eun’canchon (P’tit Quinquin)

Branque (n.f.) : Branche

Branque eud’thym ! (idiot!)

Brayou (n.m.) : Pleurnichard

Qué brayou, alle n’fait que s’plainte

Brelle (n.f.) : Bon à rien

I’est p’t’ête intelligint, mais au foot ch’eune brelle

Bricoleux (n.m.) : Ouvrier médiocre

Bricoleux du diminche

Brinbezingue (adj.) : Ivre

Briquet (n m. min) : Casse-croûte (sens étendu à la pause cassecroûte)

Pindant l’briquet un galibot, composot assis sur un bos,

L’air d’eune musique qu’i sifflotot

Ch’étot tellemint bin fabriqué, qu’les mineurs lâchant leurs

briquets

Comminchotent à’s’mette à’l’danser (Edmond Tanière - La polka

du mineur)

Brun ou Brein (n m.):

1. merde

Du brun d’chien

2. Désordre (bordel)

- Qué brun!

- Brein d’jus!

- Quind in jue à cache-cache, sous’l’jupon d’Rosalie Babache

Y’a du brun dins’l’ménache, pou’l’bieau cul d’Rosalie Babache

(Les Capenoules - Rosalie Babache)

Busier (v.) : penser

Dins s’maison comme li par s’sous l’tierre, alla a avalé

d’eul’poussière

Ch’est bête, mais il faut y busier., alle est p’t’être silicosée

(Edmond Tanière - Eul’pinsionnée)

C

Cabaret (n.m.) : Bar café Syn : Estaminet

Philomène, quo qu’elle s’prind dins sin nez,

Seule femme d’l’rue qui va au cabaret. (Edmond Tanière - Eune

goutte eud’jus)

Cabot (n.m) : Chien Syn : tchien, quien

Ches roquets, ch’est les pires des cabots

Cachaloque (n.m.) :

1. Chiffonnier

“D’min temps, y passot cor’ un cachaloque dins min villach’. In

l’intindot v’nir ed’loin avec s’cinchon :

“Piau d’lapin,piau d’lapin, Piiiaauuu...” (Citation d’Hervé Payen)

2. Ce dit de quelqu’un qui est mal habillé

Cache (n.f.) : Cage

Tu dis qu’eut’cache, elle est trop petite, et qu’eum’oijieu i’est

beaucoup trop gros

R’vète Mélanie, dis te causes trops vite, i’a déjà mis s’tchiête

entre les barreaux

(Les Capenoules - Min p’ti’ s’rin)

Cacher (v.) : Chercher

Exp. Alle cache à mal (elle ne cherche qu’à faire du mal)

Exp. Vul.: Marie cache à bite (Marie couche toi-là)

Cachifs ou Ca’d’z’iux (n.m.pl.) : Crottes eud’n’euls

Cacoules (n.f. pl.) : Balivernes Syn : Bablutes

T’es qu’un raconteux d’cacoules

Cafouiller (v.) :

1. Se mélanger les pinceaux

J’comprinds rin à’s’que tu cafouille

2. Fouiller

Qui qu’ch’est qui est v’nu cafouiller dins min tiroir

Cafouniette

1. héros d’histoires drôles; équivalent de Toto

2. (n.f. par extension): histoire drôle

J’m’in vas vous raconter eune cafouniette.

Cafu (n.f. min.) : ouvrière Syn. : Gaillette

Cahute (n.f.) : Maison Syn : Mason, Majon, Cambuse

Caïelle (n.f.) : Chaise

I faut toudis l’servir, i’a sin cul collé sus l’caïelle

Caillau (n.m.): Cailloux

À force de bouler m’panche su les caillaux Y’a à chertaines

places, il m’in manquot un morcieau

(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril

Caire voir à Querre

Camomile (n.f.): Camomille

Ch’est mi D’siré, j’sus né à Moulin-Lille. J’eum’fais jamais d’bile

et j’sus toudis bourré

Ch’est mi D’siré, j’bos pas d”eul camomile. Euj’préfère les

tchiotes files et j’sus leur bieau bradé

(Les Capenoules - D’siré)

Campinch’ (n.m.): Camping

Si i fait gris euj’cante, j’sus heureux d’faire du campinch’

(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Canchon (n.f.) : Chanson

Quand les ch’ti mis is cantent des canchons

Savez vous bin s’qu’is chuchent pour être cochons ?

Is boifent des d’mis ! (Les Capenoules - Un bon d’mi)

Candelle (n.f.) : Chandelle

Pour intrer dins chette chappelle, i fallote s’y mette à genoux

Et tenir eune grosse candelle qui n’avot pas d’mêche au bout

(Les Capenoules - In arvenint d’eule kermesse)

Canger (v.) : Changer

Canger pour pire, ch’est pas la peine

Canter (v.) : Chanter

Il avot ma foi, un biau filet d’voix, alors ch’est pour cha qui

voulut canter.

I appris des canchons sur s’n’accordéon, les microssillons cha

l’faisot rêver.

(Edmond Tanière - Les Tomates)

Capenoule (ext. féminine Capenoullette) : Mauvais garçon ;

joyeux drille

Quind les Inglaises elles veutent visiter Lille

In débarquant, commencent à’s’faire de’l’bille,

Où-est-ce-qu’elles pourront dins toute chette foule,

R’luquer à laiche ches fameux Capenoules (Les Capenoules - Les

Inglaises)

Capieau (n.m.) : Chapeau

Si te’l’laiches encore sur eul’lit, tin capieau joli, tin capieau joli

Ne’l’laiche pus chez la grosse Marie, Curé d’Saint Louis ( Les

Capenoules - L’curé d’Saint Louis)

Carbon (n.m.) : Charbon

In n’peut pas trouver d’eul’farine dins un sac eud’carbon

Carrette (n.f.) : Charrette, automobile

Monsieur l’curé a une carrette, et ses roues pètent sur le gravier.

(Les Capenoules - L’curé d’chez nous)

Exp.: Carrette à quiens: Fourrière

Carrier (v.) : Charier, porter, transporter

Té vos s’qui ‘m’imbête, et l’pire dins l’affaire, ch’est d’avoir pris

un break pour carrier ét’mère (Simon Colliez

- Alle est toudis derrière)

Casaque (n.f.) : Vêtement

Artouner s’casaque

Cassiux ou Cachifs (n.m.) :

Des cassiux ch’est des crottes eud’n’oeul

Cat (n.m.) : Chat

Qui sont heureux les cats, les quiens qui font pipi dans les rues,

Qui sont heureux les cats, les quiens qui font pipi n’import’ù

(Les Capenoules - Ches cats, ches quiens)

Catoulles (n.f.pl.): Chatouilles

Et timps à timps eul’tchiote garnoulle, alle li faisot des catoulles

(Edmond Tanière -Eul’pinsionnée)

Catouiller (v.) : Chatouiller

Min bel ojieau, i veut s’involer, Ô Mélanie j’voudrais te d’minder

Un p’tit logemint pou li s’amuser, mais si te veux qu’i cante i faut

l’catouiller

(Les Capenoules - Min p’tit s’rin)

Cauchette (n.f.) : Chaussette

V’là qu’attirés par la musique, euch’maîte et l’ingénieur

rappliquent

Et allez Ho ! sans qu’is ch’espliquent

Jettent leurs capotes et leurs musettes, leurs liquettes ainsi

qu’leurs barettes

Et faire nue-tête des pirelouettes, in pied d’cauchettes (Edmond

Tanière - La polka du mineur)

Caudron (n.m.): Chaudron

Un caudron à frites.

Cauffer (v.): Chauffer

Cueurir [kƒrir] (v.): Courir

Et j’cueurs in’d’sous d’eul’pleuf, quand j’arrif’ j’suis noyé

Mais elle est si pressée qu’alle est d’jà partie (Simon Colliez - La

course aux caddies)

Cha (pron.ind.) : Ça

Ches (art.pl.): Les

Chelle (s) (pron.dém.): Celle (s)

Cheule (adj. dém.): Cette

Y’a pas eune Louloutte dins cheule ville qui n’connot pas le grind

D’siré (Les Capenoules - Désiré)

Chi (adv.) : Ici Syn: Ichi

Alle m’a fait des dettes dins tous ches quate coins du pays

Si bin qu’euj’n’ose même pus sortir par chi (Edmond Tanière -

Toutes ches femme d’à’s’theure)

Chicon (n.m.) : Endive

D’eul’salat de chicons

Chifflet (n.m.) Sifflet

Trousse tes coulles, et monte à baudet, léve eum’quemiche te

verras min chifflet

(Le pourri des Capenoules)

Chinq : Cinq

Non te’n’les r’verras pus, les poils eud’min tchiul, je t’t’ai fait des

brosses

À chinq francs du kilo, cha ch’est du boulot, pour nourrir mes

gosses

(Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)

Chint : Cent

Un vieux bochu apothicaire, connu là tout l’vieux Lille intier

Comme i’étot sociétaire d’eune société d’mal foutus

Derrière sin convoi in train braire, j’ai compté plus de deux

chints bochus

(Les Capenoules -Ches bochus)

Chirloute (n.f.) : Mauvais café Syn : jus d’cauchettes

D’eul’chirloute, ichi in n’in bot pas

Tire’eul’cul, quind tu bos ch’café là. (Edmond Taniere - Eune

goutte eud’jus)

Chirop (n.m.): Sirop

Acaté des bablutes, des coucous fins, du chirop

Mais é’m’dit : “ i’n’a trop mais te vos cha s’qu’j’aim’ros “ (Les

Capenoules -Ch’est un p’tit arrosoir)

Choler (v.) : Bousculer, chahuter

La cabartière, fais nous crédit, on te paiera tous ça samedi

Si tu ne veux pas payer à boire, on va t’choler dans ton comptoir

(Les Capenoules - Pot pourri)

Ch’ti (pron.dém.): Celui, ceux

Tout ch’ti qui pisse, i tient s’biroute dins’main

Et les tros quarts du temps, i’s’pisse eune goutte dins’main (Les

Capenoules)

Ch’ti mi (n. propre): Habitant du Nord (surtout employé par les

non nordistes)

Quind un Ch’ti mi i’est’à l’agonie, savez vous bin che qui li rind

la vie?

I bot un d’mi (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)

Chuche (n.f.): boisson

J’avos bonne chuche à la cantine et j’arrostos tous les copains

(Les Capenoules - Désiré)

Chucher ](v.) :

1. Sucer

- Té chuches cor tin pouce à’t’n’âche !

- Pour plaire à Mélanie, j’li f’ros toutes ches folies, j’li chucheros

bin les bouts d’ses dogts d’pied,

J’li prêtros m’quemiche pour elle mouquer sin nez (Les

Capenoules - Mélanie)

2. Boire

Ti, t’eun’chuches pas qu’des glachons

Chuchette (n.f.): Sucette

Mi, j’bos min café à’l’chuchette

Chuque (n.m.) :

1. sucre

Mi, n’a pas querre chuque blanc

2. Bonbon, friandise

Elle li dijot min narcisse d’main, t’aras du pain d’épice

Des chuques à gogo si’qu’t’es sache et’qu’te fais dodo (P’tit

Quinquin)

Cinse (n.f.) : Ferme

Cinsier (n.m), :Cinsière (n.f.) : Agriculteur

Ch’cinsier là, in l’vot plus souvint ach’cabaret qu’dins ches

camps!”

Cirache (n.m.): Cirage

Eune boit’eud’cirache

Clinche (n.f.) : Clange

Feurmer à clinche

Co (n.m.) : Coq Syn. : Codril

Quind ch’co i cante, ches glaines doifent tertoutes s’taire

Coco (n.m.): Garçon

Ravise eul’coco comme i’est bieau

Cocotte (n.f.): Femme, fille

J’mets comme les cocottes, du rouche à mes ortels (Edmond

Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Commincher ou Qu’mincher (v.): Commencer

Ti te qu’minches à m’énerver

Contint (adj.): Content

Tiens voilà Gégène, v’là Gégène qui s’amène, in va chucher un

p’tit verre eud’cassis

Tiens voilà, Gégène, v’là gégène qui s’amène, toudis contint

ch’est un type épatant

(Le pot pourri des Capenoules)

Cosse (n.f.) [k‡s]: Chose

Allez fais moi eune babache et pinche à aute cosse (Les

Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)

Coulon (n.m.) : Pigeon

Quo qu’y a plus bieau qu’mes coulons ? Quo qu’y a plus malin

qu’mes coulons ?

Sur mes épaules is sont tout’l’temps, car mes pigeons ch’est mes

infants

(Edmond Tanière - Les coulonneux)

Coulonneux (n.) : Colombophile

Les coulonneux quand is parlent de leurs oeufs, les coulonneux is

sont toudis joyeux

Les coulonneux les jeunes comme les vieux, les coulonneux ce

sont des gins heureux

(Edmond Tanière - Les coulonneux)

Coquile (n.f.) : Brioches

Alors serre tes yux, dors min bonhomme, j’vas dire eun’prière à

p’tit Jésus,

Pou qu’i vienne ichi, pindint tin somme, t’faire rêver qu’j’ai les

mains pleines d’écus,

Pou qu’i t’apporte eun’coquile, avec du chirop qui quile

Tout l’long d’tin minton, te pourléqueras tros heures du long (P’tit

Quiquin)

Cor (adv.) : Encore Syn : incore

J’espère qu’i’m’laissera quind j’ch’rai au paradis

Cor v’nir in vacances tout in haut d’min terril (Edmond Tannière t

Tout in haut de ch’terril)

Cordeonneux : Joueur d’accordeon

Cordéoneux, mi j’suis toudis joyeux, soir et matin, euj’ fais danser

les gins

(Raoul de Godewarsvelde - L’cordeonneux)

Coron (n.m. min.) : Maison du mineur ; cité minière

Dins ches coron qué’r’menue ménage, les mineurs viennent

d’avoir leurs congés,

Prennent leurs valises et partent voyager, à la campagne pou vire

leurs parentés.

(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Couplette (n.f.): Sommet

Du haut d’eum’couplette, j’eum’cros à Chambéry (Edmond

Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Courti (n.m.) : Potager

Ch’es glaines, alles s’sont cor sauvées dins ch’courti

Crapé (adj.) : Sale

Cuberlire (n.f.) : Pirouettes Syn: Pirlouette

In avot fait tros quate cuberlires, heureusemint in savot point fait

mâ’

(Les Capenoules -Eul’p’tite boteusse)

Cugire (v.) : Choisir

Quind j’cueulle des pronnes, j’cugit ches plus bielles (Merci à

thierry pour ce mot)

D

Dache (n.f.): Clou

Eune bottine à daches

Dainne (n.m.): sol

Querre su’l’dainne

Dal (n.m.): Cochon, verrat

Qué dal, ch’ti là!

Dallache (n.m.): Désordre

Quand j’arrive su’ch’parking, comme y’a pas grindmint d’plache

J’descend madame à’l’porte, et mi j’cache à’m’garer

Eul’jour des promotions i faut vire eul’dallache

Ch’est bien pus d’cinq cent mètes avant d’avoir trouver (Simon

Colliez - La course aux caddies)

D’dins ou Dedins ou Eud’dins (prép.): Dedans

Débuquer (v.): se sauver

Ch’bétal, i’a débuquer d’vant mi

Décampe (n.m.): Étage

J’d’meure ichi au trosième décampe, viens avec mi, in f’ra un bon

r’pas (Les Capenoules - Eul’p’tite

boteusse)

Décafoter (v.): fouiller en grattant

Si té veux des viers pou’l’pêque, décafote dins ches tas d’feulles

Dégoter (v.):

1. Trouver

Comme point d’vue, faut vire s’que j’dégote: les bos, les prairies

des invirons (Edmond Tanière - Tout in

haut de ch’terril)

2. Surpasser

Et in’n’sara jamais dégoter, les gars du Nord et du Pas-de-Calais

(Carnaval de Dunkerque)

Dépiauter (v.): enlever la peau

Dépiauter un lapin

Dessaquer (v.): retirer

Cha y’est té t’es dessaqué d’tin lit

Deusse :deux

…j’fais ni eune, ni deusse, j’attrape eum’petite boteusse (Les

Capenoules - Eul’p’tite boteusse)

Détouiller ou Détouïer (v.): démêler

Détouiller eune pelotte eud’laine

Dijeux (n.m.): bavard

Grand dijeux, p’tit faiseux

Dijos, Dijot, Dijottent (v.conj.): disais, disait, disaient

Elle li dijot “Min narcisse, d’main t’aras tu pain d’épice” (P’tit

Quiquin)

Dins (prép.): Dans

Dinser (v.): Danser

Dinche, min fiux, dinche! T’as des trucs à tin tchiul, te’n’as

su’t’minche et du brun dins tes zyux (Les

Capenoules - Dinche min fiux, dinche)

Dinseux , Dinseusse (n.): Danseur

Dint (n.f.): Dent

Avoir maux à ches dints

Dintelle (n.f.): Dentelle

Ch’est malheureux pour elle, elle est tell’mint gonflée

Qu’elle pourra pus mette ses blouses in dintelle, sin cordion

d’talle i’est cassé à moitié (Edmond Tanière -

Mélanie)

Dogt [d‡] (n.m.): doigt

Pour plaire à Mélanie, j’li f’ros toutes ches folies

J’li chuch’ros bin les bouts d’ses dogts pied

J’li prêt’ros m’quemiche pour elle mouquer sin nez (Les

Capenoules - Mélanie)

Drache ou Drachée (n.f.): Grosse averse

J’sus tout fraîque, comme chi j’avos archu eune drache su’l’dos

Drèche (n.f.): Garde robe

Alle avot tell’mint d’ropes dins s’drèche, qu’a’n’savot pus l’quelle

cugir (Merci à Thierry pour ce mot)

Drissard , Drissarde (n.): Peureux, peureuse

Tin quien, ch’n’est qu’un drissard !

Drisse (n.f.): Diarrhée

AAAAh! La Pourisse, vas laver tin cul à drisse

Car il es pas propre tire-li, car il est pas propre tire-la (Les

Capenoules - La Pourisse)

Avoir la drisse au cul (Exp.): Avoir peur

Drôle (adj.ou n.): Bizarre (se dit d’une personne)

Li, ch’t’un drôle!

D’sous ou Eud’sous (prép.):dessous

Eus’bielle rope étot si courte, qu’in y véyot par in d’sous (Les

Capenoules - In arvenint d’eul’kermesse)

D’sus ou Eud’sus (prép.):dessus

Ches vielles masons, ch’est comme ches jonnes files, faut toudis

ête eud’sus.

Ducasse (n.f.): Fête forraine

Ch’ti qui va à’l’ducasse, perd eus’place!

Duch’mint (adv.): Doucement

Sur la route de Saint Guin tout duch’mint

J’ai rincontrer tros bieaux rogins, tout duch’mint (Les Capenoules)

E

Ébouller (s’) (v.): Commencer

Les danseux s’éboullent à rire, is n’ont point longuemint pour cha

(Les Capenoules - Eul’p’tite boteusse)

Ébrouer (v.): Laver du linge

Ebrouer des loques eud’cul (M. Lateur)

Éfant (n.): Enfant Syn: infant

Ches éfants et pitits éfants d’mineurs

Is veulent du schiste dins z’allées d’leu demeure (Simon colliez -

Adieu ch’terril d’Rimbert)

Emcheper (s’)(v.): Trébucher en se prenant un pied dans l’autre

Énoquer (s’) ou Étoquer (s’)(v.): S’étouffer

Y a failli s’étoquer avec un oche eud’poulet

Épinoque (n.f.): Épinoche

I’est galbé comme eune épinoque.

Épouvinter (v.): Épouvanter

T’as eune tchiête à épouvinter un mort

Équelle (n.f.): Échelle

Et ch’quévau arrive si fel, qui a monté chinq mètes d’équelle.

(Edmont Tanière - Ch’meneux d’quévaux)

Équette (n.f.): Copeau

Pour musicien y’a la Ripette, faisant d’eus’musette pleines

d’équettes

L’bruit des claquettes, et castagnettes (Edmond Tanière - La polka

du mineur)

Esquinter (v.): Abîmer, blesser

Li, ch’est pas l’traval qui va l’esquinter

Eune [ƒn] (adj. num.): Une

Eun’femme

Eune sais quo (loc.): Quelque chose

Y’a eune sais quo dins’s’musique que j’ai pas querre

Ête (v.): Être

Ête in nache

Étrot (adj.): Étroit

Un passache étrot

F

Faijeux (n.m.): Celui qui fait

- Grand dijeux, p’tit faijeux

- Un Faijeux d’embarras

Famile (n.f.): Famille

Dins les familes quand ch’est l’épiphanie,

In r’vête ter-tous si l’fève elle est sortie (Les Capenoules - Dins

l’pouli à glaines)

Farcé (ête) (part.pas.): Se réveiller en retard

Quand l’velle i prennot eune cuite, l’lendemain i’étot farcé

Heureusemint qu’alle les surveillot, qu’alle li préparot sin bout

d’lot (Edmond Tanière - Eul’pinsionnée)

Feniête (n.f.): Fenêtre Syn: Ferniête

Et par l’feniête, in étant dins min lit, in t’arvisant, j’ai dit “C’est

fini” (Edmond Tanière - Tout in haut de

ch’terril)

Féniesse (n.f.min.): Fenêtre d’aération dans les galeries de mine

Si qu’i’accroches eune féniesse, i’arrache tout dins’vitesse.

Quand i sort ch’train d’bâles dehors, pour saquer i ardoup’

d’efforts. (Edmond Tanière - Ch’méneux

d’quévaux)

Férale (n.f.): Feraille

Ch’est un p’tit bout d’férale, rond, perché au milieu

Avec un numéro tout bête, “232” (Simon Colliez - L’taillette)

Fièfe (n.f.): Fièvre

Vous donnez tant d’mal à’m’tchiête! Ah! J’ai des fièfes

(Les Capenoules - Les p’tits poils du sam’di soir)

Fien (n.m.): Fumier

Un tas d’fien

Fier (n.m.): Fer

“ I’m’faudrot un fortifiant, excitant, épatant, ou bien des pillules

de fier, pour m’donner du nierf “

(Les Capenoules - Min poreau)

Fieu ou Fiu (n.m.): Fils, garçon

Dinse min fieu dinse ! T’as des trucs à tin tchiul, te n’as

su’t’minche et tu’n’as dins tes ziux

Dinse, min fieu ! Dinse min fieu dinse ! T’as des trucs à tin tchiul,

te n’as su’t’minche et tu’n’as dins tes ziux

(Les Capenoules - Dinse min fieu dinse)

File [fil] (n.f.): Fille

À l’âge eud’16 ans, j’allos à l’usine du bieau père Achille

Ha mes bons amis! J’min rappellerai toudis: j’filos toutes ches les

files au lieu d’filer min fil

(Les Capenoules - Charlot l’bochu)

Finquer (v.): Fumer

Finquer comme eune quémininée

Finquère (n.f.): Fumée

L’finquière d’ches usines

Flamind ou Flahute (n.): Flamand

Mi j’cause pas flamind

Foque (adv.): seulement Syn: seul’mint

Mais j’cros bin, qu’ch’est pas fini, ‘l’ carbon ch’est tout note vie

I attint foque après nous, les mollettes, les barrous (Edmond

Tanière - Les Molettes)

I n’rit foque quand i’s’brûle

Fos [f‡] (n.f.): Fois

Eune fos, j’ai vu p’tit Franços qui mingeot des nox à l’porte du

théate I’avot un capieau su’s’tiête eud’vingt centimètes, qu’in

n’véyot plus s’tiête (Les Capenoules)

Fouffes (n.f.pl.): Vieux vêtements, chiffons

T’as vu commint t’es arnéqué avec tes fouffes!

Fouir (v.): Bêcher

Fouir sin gardin

Fourbi (n.m.): Désorde

- Qué Fourbi d’arape y a incore là-d’dins

- “ Pas d’chichi “, que j’li dis, elle a eu tout min fourbi (Les

Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir)

Franços (n.prop.): François

Un bieau soir eune grand’maldresse, m’dit : “ Monsieur Franços,

euj’cros bin j’ai des faiblesses, j’ai des pointes dins l’dos “ (Les

Capenoules - Min poreau)

Fraîque (adj.) : Mouillé, humide

Chi les femmes pissotent du vinaigre, et quioent du poif tout

moulu,

In sait bien qu’i’s’rot toudis fraique, eul’cresson qui pousse à leur

cul (Les Capenoules)

Fréquenter (v.): Être fiancé

Si te fréquentes avec mi, j’ataquat’rai des bieaux soulis (Les

Capenoules - Sin pid)

Fricasse (n.f.): Fricassée

D’ù qu’is sont, les Sainte Barbe et les ducasses

Les fêtes eud’familes, les guinches et les fricasses (Simon Colliez -

D’ù qu’is sont)

Frod [fr‡] (n.m. et adj.): Froid

Visse ch’elle-là’l ! Alle a pas frod à sin cul !

Frodure (n.f.): Froidure

Eune froudure eud’diape

Fromache (n.m.): Fromage

Du fromache puant

(n.m.): Feu

Y’avot eune négresse qui mingeot du fû, et elle quiot des braisses

par l’tro d’sins cul (Les Capenoules)

G

Gaillette ou Gaïette (n.f.min.):

1. Morceau de charbon

Mi noir comme eune gaillette et plein d’graisse ‘d’barroux,

J’te prêtros bien m’liquette pour t’imbrasser jusqu’à tin cou

(Edmond Tanière - M’lampiste)

2. Fille qui trie le charbon

Gaillolle ou Gaïolle (n.f.): cage, prison (par extension)

Eut’gaillolle alle est ouverte tin monieau i va s’involer

Gale (n.f.): Cal aux mains

In ravissant tes gales, in peut pas dire qu’t’a travaillé grindmint

Galibot (n.m.min): Jeune ouvrier mineur

Pindant l’briquet un galibot,composot assis sur un bos,

L’air d’eune musique qu’i sifflotot

Ch’étot tellemint bin fabriqué, qu’les mineurs lâchant leurs

briquets

Comminssotent à’s’mette à’l’danser (Edmond Tanière - La polka

du mineur)

Gamelle(n.f.): Bouche, gueule

Alle a eune rud’gamelle ch’elle là’le

Gampe [g†p] (n.f.): Jambe

Et va laver tes gampes et n’oublie pas tin cu à’l’pompe, Curé d’St

Louis! (Les Capenoules - L’curé d’St

Louis)

Garchon (n.m.): Garçon

Si j’avos su, j’aros resté garchon (Raoul de Godewarsvelde)

Gardin (n.m.): Jardin

- Mi j’habite à gardin-cour (ou Gardincourt)

- Mi, les arrosoirs et les p’tits gardins faudrot qu’j’aime

Mi, faudrot pas m’prinde pour eune quincallerie que j’i dis (Les

Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir)

Gargotte (n.f.): Cuisine

Su min feu d’bos, j’fais tout’m’gargotte: viandox, pommes-tierre

frites, morceaux’d’lard (Edmond Tanière -

Tout in haut de ch’terril)

Gins (n.): Gens

Te diras bonjour à mes gins

Glaine (n.f.): Poule

- I’n’faut pas qu’ches glaines is cantent pus fort que’ch’co

- Ringez vos glaines, j’lache mes cos

G’niève ou G’nief’ (n.m.): Genièvre

Contre les microbes, elle prind d’eul’garantie,

In avalant du g’nief’ tous les matins (Raoul - Si j’avos su j’aros

resté garchon)

Gnognotte (n.f.):

1. chose sans importance

Tout cha ch’est d’eul’gnognotte

2. Simple d’esprit, faible

Laiche le, ch’est eune gnognotte

Gougoutte (n.f.enf.): Sein Syn: Tototte

Dans ton corsage Louloute, j’y vois de grosses gougouttes. Ch’est

fait pour eul’plaisir, faut pas laisser

moisir !

Et tu vois bien Louloutte, ton coeur bat la déroute. Laisse le et cha

s’pass’ra si tu veux bien qu’on joue à

cha !

(La Kermesse du Nord)

Goulaffe (n.m.): Gourmand

Ch’t’un rude goulaffe, i’a pris tros fos d’eul tarte à libouli

Grind (e) (adj.): Grand (e)

I’est grind comme un ape.

Grindmint (add.): Beaucoup

Y a grind’mint d’gins qui disent : “ j’ai eune femme, què tableau

Ch’est pire qu’eune anamite, alle a un vinte comme un tonnieau

(Edmond Tanière - Mélanie)

Guernoulle ou Garnoulle (n.f.): Grenouille

Et timps à timps eul’tchiote garnoulle, alle li faisot des catoulles

(Edmond Tanière - L’pinsionnée)

Guiffe (n.f.): Figure

Fais gaffe à’t’guiffe

Guince (n.f.): Saoulerie Syn: Biture

Quand euj’serai dins ch’trou vous f’rez guince un bon coup

(Simon Colliez - À l’’inter’mint d’Baptisse)

G’va [gv„] ou G’vau [gv‡] (n.m.): Cheval Syn: Quéva, Quévau,

Bidet, Bourrin

Min frère i’étot vétériniare, i soufflait dins’ch’trou cul des g’vaux

Avec un petit tube in verre, pou les rinde plus gros (Les

Capenoules)

H

Habile! (Exp.): Vite!

Haïure ou Hayure (n.f.): Haie

Par ch’tro eud’l’haïure qui’est là trou la la (Les Capenoules)

Halau (n.m.): Saule

Au bord de l’ieau, y’a toudis des halaux

Hercher (v.): Herser

Herpe (n.f.): Herbe

D’l’herpe à vaque

Heureusemint (adv.): Heureusement

Heureusemint, qu’dins chaque maison d’eul’rue,

Él’caf’tière, alle est toudis su’ch’fû

Heunnête (adj.): Honnête

A ch’ti qui dit dins’l’Nord, i pleut sans arrêt

Dis surtoutqu’i a pas tort, essaie d’i rap’ler

Dins sin coin quand cha quêt, i faut ête heunnête

I sont ravitaillés avec des barquettes (Simon Colliez - Dins l’Nord

et Pas-d’calais)

Huche (n.f.): Porte

I

I [i] (pron. pers.): il ou lui

Ichi (adv.): Ici Syn: Chi

R’vétiez t’ichi chette cavalcade! Eud’rigoler euj’n’in pouvot pus

(Les Capenoules - Ches bochus)

Ieau (n.f.): Eau

Elle criot “R’vétiez ch’tableau! Peint à l’ieau! Comme i’est bieau!”

(Les Capenoules - Min poreau)

Imballer (s’) (v.): S’emballe

Quind j’l’attelle su min train d’balles, sitôt Hue! V’là qui s’imballe

(Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)

Imberdouiller (v.): Salir

D’ù ch’est t’as core traîné pou ête imberdouillé comme cha

Imbrasser (v.): Embrasser

Ch’est un vrai cannibal, s’n’haleine alle pue l’Maroille

Quind euj’l’imbrasse, euj’diros vraimint qu’euj’mets m’bouque au

cul d’un lapin (Les Capenoules - Mélanie)

Impêcher (v.): Empêcher

La pauf’file un peu surprise, n’a pas eu l’timps d’l’impêcher

À’ch’t’heure qu’l’habitude est prise, alle fait pus que bertonner

(Les Capenoules - Les filles de St

Sauveurs)

In : En

In (pron. indéfini): On

Indoulle (n.f.): Andouille

Eune fos j’ai vu Titine au marché aux pichons

Elle aquatot d’indoulle et du fromache puant (Le pot pourri des

Capenoules)

Indrot (n.m.):

Eune maille à l’indrot, eune maille in l’invers

Infant (n.): Enfant Syn: Éfant

Mais les infants is n’ont jamais l’courrone

Ch’est les parints qui r’montent toudis su’l’trône (Les Capenoules

- Dins l’pouli à glaines)

Infinquer (v.): Enfumer

Tes cigares is nous infinquent

Ingamper (v.): Enjamber

Dins l’rue d’Wazemmes que l’on ingampe, Célina elle me dit tout

bas

“J’d’meure ichi à’l’trosième décampe, viens avec mi, in f’ra un

bon r’pas” (Les Capenoules - Eul’petite

boteusse)

Inglais , Inglaise (n.): Anglais, Anglaise

Quind les Inglaises elles débarquent à Boulogne, eul’première

chose qu’elles vont vire ches l’colonne

Avec un grand Napoléon in pierre qui monte toudis sin cul à

L’Ingleterre (Les Capenoules - Quind les

Inglaises)

Ingleterre (n.propre): Angleterre

In Ingleterre, cha s’fait par terre, in Italie cha s’fait dins lit

Et chez en France, in fait cha en cadence (Le pot pourri des

Capenoules)

Inlacer (v.): Enlacer

Is s’in vont s’inlaçant ch’disant des balivernes,

Tout en s’imbrassant dins ches blés, dins ch’luzerne (Edmond

Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Insev’lir (v.): Ensevelir

Insimp’ […s…p] ou […s‰] (adv.): Ensemble

Et sin pid ‘allot insimp’, et insimp’ i’allot sin pid (Les Capenoules

- Sin pid)

Interr’mint (n.m.): Enterrement

Quind l’président i mourira, in ira tous à’s’n’interr’mint,

Avec’eus’biroute dins’main, et in f’ra braire nos biroutes… (Les

Capenoules - L’société des grosses biroutes)

Intindre (v.):Entendre

Oh mais dis don! Vous avez intindu Doudou, ch’qu’elle a dit

cette voleuse d’hommes? (Les Capenoules -

Les p’tits poils du sam’di soir)

Intrer (v.): Entrer

Invers (n.m.): Envers

Si t’as t’quemiche à l’invers, t’archevras un affront dins l’journée

Invie (n.f.): Envie

I vaut miux faire invie qu’pitié

Inviron (adv.): Environ

Invirons (n.m.pl.): Environs

Dins z’invirons, j’connos point sin nom

Is [i] (pron. pers.) :

1. ils

Tous les ans l’jour d’s’n’anniversaire, j’li pais des roses, ch’est les

fleurs qu’elle préfère

A mes copains d’traval quand j’leur dis cha, is’n’comprennent

pas, is n’ont jamais vu cha (Simon Colliez -

Parait qu’ch’est rare)

2. elles

Toutes les femmes, is putent, y a qu’les hommes qui sintent bon

(Carnaval de Dunkerque)

J

Jatte (n.f.): Goutte, verre

C’est eune jatte eud’bière Chérie! Ch’est eune bonne bière qui

nous rind la vie!

Ch’est eune bonne bière qui nous met tous in train! (Les

Capenoules - Ch’est un bon d’mi)

Javelot (n.m.): Jeux traditionnel du Nord (pour plus de

renseignements voir

perso.wanadoo.fr/philippe.plouviez/javelot.htm

Javeloteux (n.m.): Joueur de javelot

Ju (n.m.): Jeu

- Un ju d’carte

- Commint qu’cha va tin ju?

Juer (v.): Jouer

Mais ch’t’un canard, si té trompe eud’bouton quand t’chest qu’té

jues d’l’acccordéon

(Emond Tanière - L’bouton d’laccordéon)

Juet (n.m.): Jouet

Dans l’temps ch’étot romantique, fallot rin pou s’amuser

Y avot nin d’électronique, in fabriquot ses juets (Edmond Tanière -

Alle juot alle guise)

Jus (n.m.): Café

- Eune goutte eud’jus

- Du jus d’cauchette

K

Kermesse (n.f): Foire Syn: Ducasse

Quind les ch’ti mis is s’in vont d’eul kermesse, savez-vous bien

qu’ils préfèrent aux bielles fesses?

Ch’est un bon d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)

Keuche (n.f): chaussette

Pour plaire à Philomène, j’li f’ros tous cheu’ qu’elle aime

Je l’aid’ros bin à récurer sin nez

J’li prêt’ros mes keuches pour elle faire sin café (Les Capenoules -

Pour plaire à Mélanie)

L

Laicher (v.): Laisser

Si te laiches tes affaires su’l’lit, Curé d’St Louis, Curé d’St Louis

Si te laiches tes affaires su’l’lit, de la Grosse Marie

In va croire qu’t’y étos aussi, Curé d’St Louis….(Les Capenoules -

L’curé d’St Louis)

Leu, Leux (adj.poss.): Leur, leurs (voir aussi Lu)

Tous les jours, les femmes dins ches corons

Chacun leu tour, ch’invite à leu maison (Edmond Tanière - Eune

goutte eud’jus)

Leurmière (n.f.): Lumière

V’là qu’é’m dit in soufflant sur l’leurmière: “Meurs avec mi

jusqu’à d’main matin” (Les Capenoules - Eul’p’tite

boteusse)

Li (pron.): Lui

Elle s’appelle Françoise, c’est une Lilloise, elle parle drôlement

elle “mi” pour moi, “li” pour lui, “ti” pour toi

Son accent m’affole, j’vous donne ma parole, elle fait de moi ce

qu’elle veut de moi avec son patois (Les

Capenoules - Françoise)

Lite (n.m.): Litre

Et j’ai monté trente-cinq lites eud’pinard, pour mi chucher in père

peinard (Edmond Tanière - Tout in haut

de ch’terril)

Loque (n.f.):

1. Chiffon

Y’a à chertaines places, il m’in manquot un morcieau

J’ai mis un bout d’loque, j’sus pas prét d’ête guéri.

2. Vêtement

Y’a queq’cosse qu’i ne va pas, j’sus pas bins dins mes loques

Louchet (n.m.): Bêche

I fouit tel’mint vite, qu’i’est obligé d’trimper sin louchet dins

l’ieau pour l’arfroidir

Louloutte (n.f.): Femme

Quand un Ch’ti mi s’a fait mouquer s’louloutte, savez vous bin

qu’i’n’brait même pas eune goutte !

I bot un d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)

Loupe (n.f.): Lèvre

Ses nasses is quettent sus ses loupes

Loutte (n.): Enfant

I’n’savot pas commint faire, alors il a inl’vé s’casquette

Et il m’a dit: “Tiens min Loutte, garde le, ch’étot s’taillette” (Simon

colliez-l’Taillette)

Lu, Lus ou Lux (adj.poss.): Leur, leurs (voir aussi Leu)

À parler de lux misères et d’lux malheurs

Cha leur arrivif’ souvint d’oublier l’heure

Et quand lu bonhomme, i rinte à midi

Ch’dîner, i’est pas prêt, y’a rien d’cuit (Simon colliez-Et bla bla

bla)

M

’ [m„] ou Mau (x) : Mal

- In avot fait tros quate culberlires, heureusemint in savot point

fait mâ’ (Les Capenoules -Eul’p’tite

boteusse)

- I a eu bien du mau à grandir

Maboule (n.m.): sot, imbécile

Arriver comme un maboule

Machon (n.m.): Maçon

Et s’mère a dû li dire “ Qui ta fait cha Lison?”

Elise a dû li dire “Ch’est l’garchn du machon!” (Les Capenoules -

La Pourisse)

Machuquer ou Machucrer (v.): Abîmer

Tes peimmes-tierre sont toutes machuquées

Maclotte (n.f.): grumeau

Sin libouli i’est plein d’maclotte

Maguet (n.m.):

1. bouc

Puer comme un maguet

2. Gaillard (par extension)

Ch’t’un rude maguet, ch’ti là!

Maguette (n.f.): Chêvre

Rosalie, elle mont’à carrette, elle dit “ Hue ! “, à ches deux

maguettes

Ches maguettes ont tellemint couru, qu’Rosalie, all’a qué sur sin

cul (Les Capenoules - Rosalie Babache)

Maîte (n.m.): Maître

In poulailler sans co, ch’est eune mason sans maîte

Majon (n.f.): Maison Syn: Mason

Te f’rais mieux d’rintrer à’t’majon (Les Capenoules - Les p’tits poils

du sam’di soir)

Malat’ (adj.): Malade

I n’in mourra des pus malat’ équ’ti

Maldresse (n.f.): Malade

Un bieau soir eune grand’maldresse md’it “Monsieur Franços,

Euj cros bin qu’j’ai des faiblesses, j’ai des pointes dins l’dos” (Les

Capenoules - Min poreau)

Mape (n.f.): Bille

Juer à mapes

Mariache (n.m.): Mariage

Quind l’président, is’marira, in ira tous à sin mariache avec eune

boit’eud cirache.

Et in’i astiqu’ra s’biroute….(Les Capenoules - L’société des grosses

biroutes)

Marrone (n.f.): Culotte, pantalon

- Si ma tante avot des maronnes, in l’appellerot mon onque

- Elles n’ont pas cha in Ingleterre, ch’est pour cha qu’elles

viennent vire chez nous

Si dins l’marrones du légionnaire, ‘y a du boudin au garde à vous

(Les Capenoules - Quind les Inglaises)

Mate (adj.): Fatigué

J’sus mate d’eul’ratinte tous les soirs

Médalle (n.f.): Médaille

Quind je suis r’venu à Moulin-Lille, j’avos l’médalle in chocolat

Ch’étot que dalle pou les bielles files, elles préférotent de vrais

soldats (Les Capenoules - Désiré)

Meilleux (adj.): Meilleur

In pinse toudis qu’i fait meilleux à’l’mason d’un aute qu’à’l’sienne

Mélie (n.prop.): Diminutif pour Amélie

Allez Mélie, arversez me eune tasse, intique, intasse et t’occupe

point de’ch’ti qui passe (Edmond

Tanière - Eune goutte eud’jus)

Ménache (n.m.): Ménage

R’vête min bieau p’tit s’rin, dins ta cach’ i’s’ra fin bénache

Ouf’ à min p’tit s’rin, avec ti i f’ra bon ménache (Les Capenoules -

Min p’tit s’rin)

Meneux (n.): Conducteur

S’n’est pas toudis rigolo d’ête meneux d’quévaux (Edmond

Tanière - Ch’méneux d’quévaux)

Méquenne (n.f.): Jeune femme

L’aute’semaine eune bielle méquenne, v’not dins min gardin

Vire un poreau phénomène dont j’parlos souvint (Les Capenoules

- Min poreau)

Mète (n.m.): Mètre

Un mète eud’bière.

Mette (v.): Mettre

In n’peut pas s’mette dins l’idée cj’ou q’ch’est d’aller mener

ch’bidet (Edmond Tanière - Ch’meneux

d’quévaux)

Metteux d’fû (exp.): celui qui sème la zizanie Syn: metteux

d’imbroulles

Mi (pron. pers.): Moi Syn.: Mi’z’aute

Elle parle drolement, elle dit “Mi’ pour moi, “Li” pour lui, “Ti”

pour toi… (Les Capenoules - Françoise)

Mi : traduit une négation Syn.: Nin

Ch’est mi graf”!

Mier (v.): Manger

‘Cré chameau, t’a mié tout ch’burre

Miler (v.): Surveiller, guêter

Quand après min poste j’allos t’artrouver, ét’mère elle étot là à

nous miler (Simon Colliez - Alle est toudis

derrière)

Min (adj. poss.): Mon

Minger (v.): Manger Syn.: Mier

Elle avot des crottes dedins sin nez, ch’étot pou ti’z’aute

Par eus’bouque, elle les avot minger! (Les Capenoules)

Misérape [mizerap] (n.m. et adj): Misérable

- Ch’est ti pas misérape

- Eune famille eud’misérapes n’airiant pus rin pou s’cauffer

Un soir is’ont quié su’l’tape pou s’cauffer à la fumée (Les

Capenoules vous saluent bien)

Mitant (n.f.): Moitié

- Min camarat’, ch’est pas l’mitant d’eune

- D’ù qu’j’avos les ziux et l’esprit, quand j’ai pris cheulle que j’ai

pour fème

Elle est plus haute qu’un peuplier, mince, effilée comme eune

aiguille

Pour l’jolité, elle peut briller au mitant des plus moches de Lille

(Les Capenoules - L’planque à pain)

Mi’z’aute (pron. pers.): Moi Syn.: Mi

Touche pas! Ch’t’à mi’z’aute!

À mon (pré.): Chez

À peine que s’n’homme, i’a tourné l’coin d’eul’rue

Qu’à mon Simone, in bot eune goutte eud’jus (Edmond Tanière -

Eune goutte eud’jus)

À’s’mote ou À’s’mode (Exp.):

1. À son avis

À vot mote si in mettot, comme gors lot, eune auto, ou bien eun

chambre à coucher, ou une salle à

minger (Les Capenoule - Min Poreau)

2. À sa manière

Fais le à’t’mote!

Monieau (n.m.): Moineau Syn.: Mouchon

Y’étot guère pus gros qu’un monieau

Mort’z’if ou morziv (adj.): Ivre mort

I pos pus parler i’est morzif

Mouchon (n.m.): Moineau Syn.: Monieau

Ét’file, alle minge comme un mouchon

Moule (adj.): Mal dégourdi

J’pinse à ti quand j’minge des moules (M. Lateur)

Moulinache (n.m.min.): Puits de mine (Ascenseurs)

Mais j’cros bin, qu’ch’est pas fini, ‘l’ carbon ch’est tout note vie

I attint foque après nous, des mollettes, des barrous

‘L’souffrance, ‘l’faim, ‘l’chomage, ça sera bin vite oublié

In rouvrira tous ches moulinaches. In sera fier ‘d’dévaler. (Edmond

Tanière - Les Molettes)

Mouque ou Mouc (n.f.): Mouche

Eune mouqu’à brun

Mouquer (v.): Moucher

Mouque tin nez, y’a du brun à’t bottine

Mouquet (n.m.): Épervier

Mouron (s’faire du) (exp.): Se faire des soucis

Mucher (v.): Cacher

- Muche tin cul, v’là l’garte!

- Arvéte à’ch’t’heure ! V’là ch’perchepteur !

Muche tes p’tits des sous, ferme tin verrou, ch’est un filou (Les

Capenoules - Dinse min fieu, dinse)

Murelle (n.f.): Giroflée

- Mi j’ai des murelles plein min gardin

Musi (adj.): Moisi

Du pain musi

N

Être in Nache (exp.): Être en nage

Quand un ch’timi i’est in nache, pour s’ardonner du courache

I bot un d’mi, i bot un d’mi (Simon Colliez - I bot un d’mi)

Nasier (n.m.): Ce dit de quelqu’un qui a le nez qui coule

Va-t-in t’mouquer, nasier va!

Nasse (n.f.): Morve

Négresse (n.f.): poële à charbon

Y avot eune négresse qui mangeot du fû, et elle quiot des

braissent par’l’trou d’sins cul (Les Capenoules)

Neiche (n.f.): Neige

- Quind l’neiche alle reste, in dit qu’in attind d’l’aute

- Si ch’temps là i continue ! Y aura d’eul’neich’ au trou d’sin cul!

(Les Capenoules)

Nierf (n.m.) [njér]: Nerf

“I’m’faudrot un fortifiant, excitant, épatant,

Ou bien des pillule de fier pour m’donner du nierf” (Les

Capenoules - Min poreau)

N’import’ù (loc.): N’importe où

Qui sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi dins les

rues

Qui sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi n’import’ù

Nin: traduit une négation Syn.: Mi

Dans l’temps ch’étot romantique, fallot rin pou s’amuser

Y avot nin d’électronique, in fabriquot ses juets (Edmond Tanière -

Alle juto àl’guise)

Noïer (v.)[noje]: Noyer

Cha queillot comme al’gravelote, in étot noïé

Nou, Nous (adj.poss.): Notre, nos

- T’étos là comme eune montagne bien à plache

Té faisos parti éd’nou paysache (Simon Colliez - Adieu ch’terril

d’Rimbert)

- Nous terrils, nous mollettes, dis d’ù qu’is sont (Simon Colliez -

D’ù qu’is sont)

Nox (n.f.) [no]: Noix

Eune fos, j’ai vu p’tit Franços qui mingeot des nox à l’porte du

théate

I’avot un capieau su’s’tiête eud’vingt centimètes, qu’in n’véyot

plus s’tiête (Les Capenoules)

O

O ou On (pro.pers.): Nous, on

On sommes arrivés sus l’coup d’dix heures éd’d’mi

Él’premier truc à faire i’m dit, ch’est d’aller boire un d’mi (Simon

colliez - I bot un d’mi)

Oche (n.m.): Os

J’nai pus qu’des oches dins’m’carcasse, j’sus veilli mes gambes

sont ramollies (Edmond Tanière - Tout in

haut de ch’terril)

Oeul (n.m.): OEil

Si té cros que j’te cros, ravisse eum’n’oeul

Ojieau (n.m.): Oiseau

Min bel ojieau, i veut s’involer, Ô Mélanie j’voudros te d’minder

Un p’tit logemint pou li s’amuser. Mais si te veux qu’i cante, i

faut le catouiller (Les Capenoules - Min p’tit

s’rin)

Orelle (n.f.): Oreille

Quand un Ch’ti mi i ravisse eune Pucelle, savez vous bien ch’qu’i

li dit dins’s’n’orelle?

Viens boire un d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)

Ortel (n.m.): Orteil

J’mets comme les cocottes, du rouche à mes ortels (Edmond

Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Oufe (v.conj. de ouvrir): Ouvre

R’monte eut’marronne ! V’là la patronne !

Ferme vite eut’bouque ! Oufe tes orelles, masse li la bonne

Oufe bin tes zis et rinte tes pis !

Et mouque bin tin nez p’tit, in sortint d’euch’lit ! (Les Capenoules

- Dinse min fieu, dinse)

Ouvrache (v.): ouvrage, travail

In va vous dire tout cha qu’in veut nous aut’

Très peu d’ouvrache et grindmint du bon temps (Les Capenoules -

ch’qu’in veut nous’z’aut’)

Ouvrer (v.): Travailler

Tous les lundis, ce s’rot un jour eud’fiête, et pis’l’mardi s’rot fait

pou s’arposer

Ch’est Mercredi, qu’in verrot si peut-ête, un peut c’mincher

tuduchemnint à ouvrer

Alors Jeudi, in passerot à la caisse, car Vendredi, faut tout’l’jour

pou s’laver

Bin intindu, lind’main s’rot s’maine inglaise, et puis l’dimanche se

s’rot congé payé

(Les Capenoules - ch’qu’in veut nous’z’aut’)

P

Panche (n.f.): panse, ventre Syn: Vinte

À force de boulre m’panche su les caillaux

Y’a à chertaines places, il m’in manquot un morcieau (Edmond

Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Papoules (n.f.pl.): Papouilles

Is [Ches’z’amoureux] s’font des papoules in s’app’lant “Mon

Chéri”… (Edmond Tanière - Tout in haut de

ch’terril)

Parint n.m.): Parent

Mais les infants is doivent rintrer leu’z’ailes

Ch’est les parints qui r’montent aux septième ciel (Les

Capenoules - Dins l’pouli à glaines)

Parlache (n.m.): Langage

Parlache eud’balocheux

Parlotte (n.f.): Conversation

Que d’excuses pou faire eune tchiote parlotte

“J’ai pus d’thym, i m’manque eune échalote” (Edmond Tanière -

Eune goutte eud’jus)

Patalon (n.m.): Pantalon

Patrouillard (n.m.): Tarte au pomme

Pauf’ [p‡f] (adj. et n.): Pauvre

Ainsi l’aute jour eune pauf’ dintelière à amiclotant sin p’tit

garchon…(P’tit Quinquin)

Peimme-tierre (n.f.): Pomme de terre

Eum’grand-mère est d’armentières, elle aime bin les bonnes

peimmes-tierre

Mais elle préfére les cornichons qui poussent dedins les patalons

(Les Capenoules vous saluent Bien)

Pichon (n.m.): Poisson

Eune fos j’ai vu Titine au marché aux pichons

Elle aquatot d’indoulle et du fromache puant (Le pot pourri des

Capenoules)

Pieau (n.f.): Peau

Quand D’siré monte à ballon, i’a tell’mint l’système si longQuand

atteignant l’atmosphère,

L’pieau d’ses coules alle traîne par terre (Les Capenoules vous

saluent bien)

Pincher ou Pinser (v.): Penser

Ti’es trop, t’eun’pinches qu’à ça D’siré; T’es pas un homme, t’es

eune foreuse! (Les Capenoules - Les

p’tits poils du Sam’di soir)

Pinsion (n.f.): retraite

Pinsionné (e) (n.): Retraité (e)

Pirlouette (n.f.): Pirouette Syn: Culberlire

Cha allot comme sur des roullettes, v’là que j’butte au pied d’un

bambé

Célina fait la pirlouette, elle m’attrape et m’dit “J’boulle avé” (Les

Capenoules - Eul’p’tite boteusse)

Plaiji (n.m.): Plaisir

Ti li mettras dins’s’menotte au lieu d’doupes, des ronds d’carottes

I’t’dira merchi, parce qu’comme nous ara du plaiji (P’tit quiquin)

Planque (n.f.): Planche

Eune planque à pain

Pleufe ou Pleu (n.f.): Pluie

-Eune tchiot pleufe d’orache, ch’est du nitrate

-D’eul’pleufe in février, ch’est d’eul’ieau dins sin panier

Poif (n.m.): Poivre

Chi les femmes pissotent du vinaigre, et quioent du poif tout

moulu,

In sait bien qu’i’s’rot toudis fraique, eul’cresson qui pousse à leur

cul (Les Capenoules)

Polimint (adv.): Poliment

J’li dis polimint “Mam’zelle, vous êtes boteusse et mi boteux

Dins ch’cas là si vous voulez ma belle, in va faire eune mazurka

à deux” (Les Capenoules - Eul’p’tite

boteusse)

Pomme-tierre (n.f.): Pomme de terre

Pommes-tierre frites

Popotte (n.f.): plats cuisinés

Alle étot bellotte, un p’tit peu lolotte, mais pour la popotte alle

n’y connaîchot rien (Edmond Tanière - Les

tomates)

Porchiot (n.m.): Cochon

Donner d’eul’confiture à un porchiot

Poreau (n.m.): Poireau

Min poreau, i f’ra bin mieux vot’affaire

Min poreau, i’a tout pour vous satisfaire

Min poreau, ch’est un vrai admiration

Min poreau, ch’est un prix d’exposition (Les Capenoules - Min

poreau)

Porion (n.m.min.): Contre-maître

V’là qu’eune grosse bûche quée par erreur, culbute eul’porion,

l’contrôleur (Edmond Tanière - La polka

di mineur)

Pormener (v.): Promener

Et quand j’m’in va pour l’pormener, i n’va pus qu’in r’vétiant pas

terre

Suis obligé de l’hochener, si j’veux vire bouger min p’tit frère (Les

Capenoule - Min p’tit frère)

Porteux (n.m.): Porteur

Min vieux croquant, vieux porteux d’boche, vraimint je r’grettai

toudis,

Eud’vire insev’lir tes oches, j’espère te r’vire au Paradis (Les

Capenoules - Ches bochus)

Possipe [posip] (adj.): Possible

Ch’est pas possipe!

Potjevleesh ou Potjevless (n.m.): Plat de viande flammand qui se

mange froid avec des frites ou des

pommes vapeur

Traduction litérrale: Viande en petit pot

Vous pouvez trouver la recette au

site:http://www.univ-lille1.fr/~eudil/lillefr/recpot.htm

Pou (pré.): Pour

…J’vas faire eune prière à p’tit Jesus, pou qui vienne ichi pindint

tin somme, t’faire rêver qu’j’ai les mains

pleines d’écus (le p’tit Quinquin)

Pouli (n.m.): Poulailler

Ch’pouli à glaines

Pourisse (n.f.): Salope

La Pourisse (Les Capenoules)

Pourquo (adv.): Pourquoi

Quand les Ch’ti mis s’in vont à’l’pichotière, savez vous bin

pourquo qu’is sont si fiers?

Ch’est d’boire des d’mi ! (Les Capenoules - Ch’est un bon d’mi)

Ête à’l’presse (exp.): Être pressé

Oh! In est pas à’l’presse

Printe ou Prinde (v.): Prendre

- Printe du bon temps

- I vaut mieux d’tous ses vices, fermer s’bouque et l’prinde

par’l’prisse (Edmond Tanière - Ch’meneux

d’quévaux)

Prisse (n.f.): prise

Prone (n.f.):

1. Prune

I li a mis s’main à s’marrone, pou qu’elle li cultive ses prones (Les

Capenoules - Les filles de St Sauveurs)

2. Ivresse Syn: Biture

I’est ar’venu à s’majon avec eune rute prone

Puchette (n.f.): Epuisette

Donne me l’puchette, ch’t’un gros

Pucelache (n.m.):: Pucelage

Sin ami, ch’est un sauvache, i’a voulu prinde sin pucelache

Quind i’a vu qu’alle l’avot pu, i l’a mis d’où qu’i’a pu (Les

Capenoules - Les filles de St Sauveurs)

Pus (adv.) [py]: Plus

Mi, j’in veux pus

Q

Quate [kat] : Quatre

Et j’craignos à chaque rigolade, vire min vinte s’éclater in quate.

(Les Capenoules - Ches bochus)

Quemiche (n.f.) : Chemise

Pour plaire à Mélanie, j’li f’ros toute ches folies…,

J’li prêtros m’quemiche pour elle mouquer sin nez (Les

Capenoules - Mélanie)

Qué qu’cosse (loc.) : Quelque chose

Par quarante ans d’fond; mes poumons i’ont quéqu’cosse

Pleins d’poussières eud’carbon, in appelle ça: la silicosse

(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Quéquette (n.f.) : Sexe syn: Quiquette

Désiré i’a eune quéquette pas plus grosse qu’eun’allumette

I sin sert pour faire pipi. Vive D’siré et sin zizi!

Quéqu’in (loc.) : Quelqu’un

Tiens! V’là quéqu’un!

Quéqu’part (loc.) : Quelque part

Querpillon (n.m.) : Trottoir

Va quer ch’ramon pou nettoyer ch’querpillon

Querquer (v.) : Charger

In va querquer bétrafes disn ches vingt.

Quer ou Querre (adj.) [ker]: Cher

Dire merchi, cha’n’coûte pas quer

Querre (avoir) (v.) [ker]: Aimer

Mi, n’a pas querre chuque blanc

Querre (v.) [ker]: Tomber

Remarque: Ce verbe possède plusieurs participe passé suivant les

régions ou les phrases dans lesquelles ils

sont employés: Queu, Qué ou Quéillu

In a crié “Voleur!”, Titine elle a eu peur

Elle a tell’mint couru, qu’elle a queu sur sin cul (Les pot pourri

des capenoules)

Exp.: Querre comme al’gravelote = pleuvoir à seau

Cha queillot comme al’gravelote, in étot noïé (Merci à Carine S.

pour cette expression)

Querre (v.) [ker]: Chercher

I’est chinq heures, faut aller querre ches gosses à l’école

Quéva ou Quévau (n.m.) [kev„] ou [kevo]: Cheval Syn: G’va,

G’val, G’vau, Bidet, Bourrin

Des quévaux d’bos

Quien, Quienne (n.) : Chien, chienne Syn: Tchien

Qu’is sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi dans les

rues

Qu’is sont heureux ches cats, ches quiens qui font pipi n’import’ù

(Les Capenoules)

J’avos eune quienne appelée Finette, que j’aimos comme min

propre infant

Elle vient d’ête inlevée par l’carrette, vétiez comme ch’est pas

désolant (Raoul - L’carrette à quiens)

Quien mouton (n.m.) : Caniche

Elle frise eus’tchiête tout comme un quien mouton (Raoul - Si

j’avos su, j’aros resté garchon)

Quier (v.) : Chier

À l’âge eud’6 ans, j’allos à l’école, j’allos à l’école du père

Anatole

Ha ! Mes bons amis, j’m’in rappellerai toudis, j’quios dins

m’marronnes chaque fos qu’jétos puni

(Les Capenoules - Charlot l’bochu)

Quind (adv.) : Quand

Quind ches Inglaises….(Les Capenoules - Les Inglaises)

Quinquin (n.m.) :

1. Petit enfant

Dors min p’tit quinquin, min p’tit pouchin, min gros rojin (P’tit

Quiquin)

2. Sexe

Là, j’ai vu sin noir Lapin, tout duch’mint….

Elle arvétiot min gros quinquin, tout du’ch’mint… (Les

Capenoules - Sur la route de Saint Guin)

Quinzaine (n.f.) : Paye que touchaient les ouvirers tous les quinze

jours

Si t’habites à’l’frontière, et qu’t’as perdu t’quinzaine, viens prinde

eune tototte chez la grosse Adrienne

Si t’as perdu t’quinzaine et qu’t’es vrai malheureux, viens boire

un coup au Mont-à-Leux (La Kermesse du

Nord)

Quo [ko]: Quoi

Quand les ch’ti mis is sortent d’eul’grand messe, savez bin ami,

pour quo qu’is s’pressent?

Pour boire un d’mi! (Les Capenoules - Un bon d’mi)

Quo que (loc.) [kok]: Qu’est-ce que

- Quo’qu’tu toulles?

- Quand un ch’timi i’est d’sortie, quo qui bot à vô avis

I bot un d’mi, i bot un d’mi (Simon Colliez - I bot un d’mi)

R

Racommodeux (n.m.min): Ouvrier chargé de réparer les galeries

D’ù qu’is sont les mineurs du grand saquache

À l’boïette, à l’front et l’talle, à l’accrochache

Méneux ed’quévaux, racommodeux, porion

Nous pères, nous taïons, mais d’u qu’is sont (Simon Colliez - D’ù

qu’is sont)

Ramon (n.m.): Balai

Arrivée à s’majon, elle attrape des coups d’ramon (Les

Capenoules - V’là l’diminche arrivé)

Ramoner (v.): Balayer

Louis par chi, Louis par là. Louis viens chi, Louis viens là

Ramone par chi, Ramone par là. Gratte me par chi, gratte me par

Achtique me chi, achtique me là, Fais briller chi, fais briller là.

‘Ptit Loulou, ‘ptit Louis toudis là. (Simon Colliez - Louis par chi,

Louis par là)

Rassaquer (v.): Retirer

D’ù qu’is sont toutes ches compagnies éd’mineurs

Qui allotent ed’sous terre faire euch’dur labeur

Au pic, à’l’riv’laine rassaquer euch’carbon

À l’abattache, au hér’ssache, d’ù qu’is sont (Simon Colliez - D’ù

qu’is sont)

Raton (n.m.): Crêpe

À ches carnavals in minge des ratons

Raviser (v.): Regarder Syn: Arvétier, arluquer ou r’luquer

In ravisse les’z’autes, comme in veut qu’in nous ravisse

Reule (n.f.): Roue

Et filochant comme l’éclair, les reule is’n’touchent-té plus l’fer,

Et d’sorte d’dire té-patout qu’i passe, “gare ou bin j’t’écrasse!”

(Edmond Tanière - Ch’meneux d’quévaux)

Ridens (n.m.): Gros mont eud’sable din l’mer du nord (Merci à

Damien Deleruyelle pour m’avoir donné la signification exact de

ce mot)

Lors Le nez dégrisé, je quitte l’estaminet,

Et je regarde en rêvant, le ridens,

L’autre côté de la mer, les collines d’Angleterre.

Mon Dieu qu’l’monde par ici est tout p’tit. (Raoul de

Godewarsvede - Quand la mer monte)

Rin (pron.ind.):

Mi j’intins rin quind j’dinse avec vous (Les Capenoules - Les p’tits

poils du sam’di soir)

Rincontrer (v.): Rencontrer

In arvenint d”eul’kermesse de Saint-Maclou, j’ai rincontré eune

louloutte (Les Capenoules - In arvenint

d’eul’kermesse)

Rintier, Rintière (n.):Rentier, rentière

Elle vivot comme eune rintière (Les Capenoules - Eul’p’tite

boteusse)

Rintiquer (v.): Renfoncer

In riot eud’sin sort, in arvétiant s’patte à ressort

Elle est’automatique, elle rinte, elle sort, elle s’rintique (Edmond

Tanière - Ch’meneux d’quévaux)

Rintrer (v.): Rentrer

J’rinte à l’abri sous min perchoir, m’tente elle pichot pire qu’un

arrosoir (Edmond Tanière - Tout in haut de

ch’terril)

Riv’laine (n.f.min.): Pic plat à deux pointes et à long manche

D’ù qu’is sont toutes ches compagnies éd’mineurs

Qui allotent ed’sous terre faire euch’dur labeur

Au pic, à’l’riv’laine rassaquer euch’carbon

À l’abattache, au hér’ssache, d’ù qu’is sont (Simon Colliez - D’ù

qu’is sont)

Ro (n.m.): Roi

Ro, Ro, min père i’est ro, eum’mère elle est reine et min p’tit frère

i’est capitaine dins ch’pouli à glaines

(Les Capenoules - Dins l’pouli à glaines)

Rojin (n.m.):

1. Raisin

Eune tart’à rojins: une tarte aux raisins

2. Jolie fille

Ch’étot eune bielle file, fraîche comme un p’tit pain, bieau rojin!

(Les Capenoules - Ch’est un p’tit arrosoir)

3. Enfant

Dors min p’tit Quinquin, min p’tit pouchin, min gros rojin

T’eum f’ras du chagrin si t’eun dors point ch’qu’à d’main (P’tit

Quinquin)

Rope [rop] (n.f.): Robe

Ch’est vraimint point commode d’avoir eune femme comme cha

Ch’est plus haut qu’eune garde-rope, quind in a cha dins ses

deux bras “ (Edmond Tanière - Mélanie)

Rouche [ru~] (adj.): Rouge

Cha va mouquer rouche! (Ça va saigner!)

S

Sache (adj.): Sage

Sache comme eune imache

Sait-quo ou Sait-quoi (n.f.) (orthographe approximative): Quelque

chose

i’est arrivé eune sait-quo dins sin ménache, i’est pus l’même

qu’avant.

Saquage (n.m.):

1. Action de tirer

2. Aller au grand saquache (exp.min.): aller travailler (dur en

général)

D’ù qu’is sont les mineurs du grand saquache

À l’boïette, à l’front ed’talle, à l’accrochache (Simon Colliez - D’ù

qu’is sont)

Saquer (v.): Tirer

N’fais jamais courir tin g’va in montant, si té veux qu’i saque

longtemps.

Saute à’l’clinche (n.m.): Café fort (Merci à Carine S. pour ce mot)

Sauvache (adj. et n.): Sauvage

D’vint ch’l’étalache, les noirs sauvaches sont là qu’is r’vêtent

presque nus

C’est à’n’pas croire mes ces gueules noirs c’est ses mineurs i les a

arconnus (Edmond Tanière - La Polka

du mineur)

Seu’ [s] (adj.): Seul

Brafes femmes si dins vos ménaches, cha n’va point tout seu’

Votr’homme oublie qu’dins ch’mariache, in dot ête que deux…

(Les Capenoules - Min poreau)

Seul’mint (adj.): Seulement

Silicosse (n.f.): Silicose

Par quarante ans d’fond; mes poumons i’ont quéqu’cosse

Pleins d’poussières eud’carbon, in appelle ça: la silicosse

(Edmond Tanière - Tout in haut de ch’terril)

Sieau ou Séau (n.m.): Seau

Un sieau eud’carbon pou ch’fû

Sin (adj. poss.): Son

Et sin pid marchera tout dis (Les Capenoules)

Sins (prép.): Sans

Quind in y attelle deux train d’balles dins coup, sins roncher, i

vous saqu’ra tout (Edmond Tanière -

Ch’meneux d’quévaux)

Sinse, sinsier, sinsière va vire ichi

Sintir (v.): Sentir

Tous les femmes is putent! Y’a qu’les hommes qui sintent bon!

(Les Capenoules - Tout ch’ti)

Soufflette (n.f.): Ampoule (aux mains ou aux pieds)

A marcher comme cha, j’vas attraper des soufflettes tout plein à

mes pieds

Souglou (n.m.): Hoquet

Pou faire passer min souglou, j’minge du suc trimpé dins du

vinaigu’

Souli (n.m.): Soulier

Si te fréquentes avec mi, j’t’acatr’ai des bieaux soulis( Les

Capenoules - Sin pid)

Su (prép.): Sur

I’a laissé sin capieau su’l’lit, l’curé d’Saint Louis (Les Capenoules

- L’curé d’Saint Louis)

T

Taïon (n.m.) : Arrière grand-père

D’ù qu’is sont les mineurs du grand saquache

À l’boïette, à l’front ed’talle, à l’accrochache

Méneux ed’quévaux, racommodeux, porion

Nous pères, nous taïons, mais d’u qu’is sont (Simon Colliez - D’ù

qu’is sont)

Taillette ou Taïette (n.f.min.): Jeton du mineur

Pour archuvoire s’lampe, ch’mineur i dot donner s’taillette

à’ch’lampiste

Ch’est un p’tit bout d’ferale, rond, perché au milieu

Avec un numéro tout bête, “232” (Simon Colliez - L’taillette)

Talle (n.f.min.): Chantier où se déroule l’abattage du charbon

Y’a longtemps, ‘j’ma rapelle, ch’étot l’âme de la région.

Il fallot saquer à l’pelle, dins ches talles éch’carbon (Edmond

Tanière - Les molettes)

D’ù qu’is sont les mineurs du grand saquache

À l’boïette, à l’front ed’talle, à l’accrochache (Simon Colliez - D’ù

qui sont)

Tape (n.f.): Table

In’s’tient miux à tape qu’à bidet!

Tchiot, Tchiote (adj. et n.): petit (e) Syn : Tiot, tiote

- Ch’est toudis ch’tchiot qui prind tout.

- Min tchiot (mon petit garçon ou mon garçon)

(eune) Tchiquette (n.f.): un peu

Car avec eune saucisse et des choux, eune tchiquette eud’beurre

in fait d’eul’très bonne soupe

Car avec eune saucisse et des choux, eune tchiquette eud’beurre

in fait du bon ragout (Kermesse du

Nord)

Tchiul (n.m.): Cul

Non t’eun’les r’verras pus, les poils eud’min tchiul

Je t’ai fait des brosses, à chinq francs du kilo

Cha ch’est du boulot pour nourrir les gosses (Les Capenoules -

Les p’tits poils du sam’di soir)

Tell’mint (adj.): Tellement

Café par chi, i’n’sé bot qu’à’chuchette, ch’est tell’mint bon,

ch’n’est point du jus d’cauchettes (Edmond

Tanière - Eune goutte eud’jus)

Terril ou Terri [teri] (n.m.): Terril

- Et j’passe mes vacances tout in haut de ch’terril.

J’ai toudis d’la chance, l’terrain y est jamais pris. (Edmond Tanière

- Tout in haut de’ch’terril)

- Bien mes pauf’ gins, i faudra bien s’y faire

Y’a disparu min viux terril d’Rimbert (Simon Colliez - Adieu

ch’terril d’Rimbert)

Ter-tous, Ter-toutes (adj.qual.): Tous, toutes

Dins les familes quand arrive eul’samedi

In r’véte ter-tous papa su’sin fourbi (Les Capenoules - Dins l’pouli

à glaines)

Théate (n.m.): Théatre

Eune fos, j’ai vu p’tit Franços qui mingeot des nox à l’porte du

théate

I’avot un capieau su’s’tiête eud’vingt centimètes, qu’in n’véyot

plus s’tiête (Les Capenoules)

Ti, Ti’z’aute (pron. pers.): Toi

Cha comminche comme cha, et après, j’te connos ti’z’aute! (Les

Capenoules - Les p’tits poils du sam’di

soirs)

Tiête ou Tchiête (n.f.): tête

- J’ai des maux à’m’tiête

- Levant s’queue tout en visant m’tchiête, d’un coup vint i’involait

m’barrette (Edmond Tanière - Ch’meneux

d’quévaux)

Timps (n.m.): Temps

Qué fainiasse, i passe sin timps à roupiller ch’ti-là!

Tiot, Tiote (adj. et n.): petit (e) Syn : Tchiot, tchiote

Eune tiote guenoulle

Tototte (n.f.enf.): Sein

Elle a des grosses totottes ma tante Charlotte

Ch’est pas ti qui les plottes ses grosses totottes (Le pot pourri des

Capenoules)

Exp;: Tototte eud’vaque: Pis de la vache

Toubac (n.m.) [tubac]: Tabac

Eune chique ! Eune chique, c’est eune lèque d’bon toubac

Qu’in chuche comme eune tototte eud’vaque (Le pot pourri de la

kermesse du Nord)

Toudis (adv.): Toujours

Quind ches Inglaises elles débarquents à Boulogne,

Eul’première chose qu’elles vont vire ch’est l’colonne

Avec un grand Napoléon in pierre

Qui monte toudis sin cul à l’Ingleterre (Les Capenoules- Les

Inglaises)

Tro (n.m.): Trou

- Si j’iros, ti t’iros et li il irot, cha fait qu’in irot tous les tors

dins’l’même tro (Les Capenoules - T’iros ti)

- Ch’est passé par l’tro à tarte ( exp: Avaler de travers)

Tros (adj.num.): Trois

Jamais deux sins tros

Trosième (adj.num.): Troisième

In étot heureux, d’êtes dins’ch’lit à deux pou faire un trosième

boteux (Eul’p’tite boteusse)

Tubin (n.m.): Petit Seau

Un tubin, ch’est un pitit séiau ,in s’in sert pou aller dins ch’gardin

U - V

Ù (adv.): où

D’ù qu’ch’est t’as incore trainé?

Vaque (n.f): Vache

Alors j’demande à’s’mère “ Qu’est-ce qu’elle a Mélanie ? “

“ V’là qu’elle a un derrière comme eune grosse vaque dins eune

prairie ! “

S’mère elle m’a répondu : “ il faudrot l’vire tout nue ! “ (Edmond

Tanière - Mélanie)

Au lon, ches vaques is ont toudis des bieaux pis

Véyos, Véyot, Véyottent (v.conj.): Voyais, voyait, voyaient

Aussitôt qu’elle le véyot, elle criot “Qué poreau!

Malgré cha chacun sin goût, j’aime bin mieux ch’gros chou!” (Les

Capenoules - Min poreau)

Vielle (n.f. et adj.): Vieille

D’siré d’jà dins sin berceau, ch’étot un p’tit rigolo

I taquinot s’vielle nourrich’, ch’a’l’faijot rire jusqu’à’s’quelle pich’

(Les Capenoules vous saluent bien)

Villache [vila~] (n.m.): Village

In est contint d’s’in aller d’sin villache, mais in est cor pus contint

d’l’artrouver

Vint (n.m): Vent

Faut s’méfier d’ches gins qui tournent comme eul’vint

Vinte (n.m): Ventre Syn: Panche

J’ai des médalles partout devint min vinte (Edmond Tanière -

L’cordéonneux)

Vir (v.): Voir

À Lille toutes les vielles Bigotes marchent toudis les yeux baissées

Ch’est pour vir dins vos culottes, si vot’zizi i’est bien rintré (Les

Capenoules vous saluent bien)

Vote ou Vou ou ou Vo (adj. poss.): Votre

Fermez vote bouque! Mi j’intinds rin, mi, quind j’dinse avec vous.

(Les Capenoules - Les p’tits poils du

sam’di soir)

Vous (adj. poss.): Vos

D’ù qu’is sont, is vous d’mind’ront un jour vous gosses (Simon

Colliez - D’ù qu’is sont)

Vraimint (adv.): Vraiment

…vraimint je r’grett’ra toudis, eud’vire insev’lir tes oches, j’espère

te vire au Paradis (Les Capenoules -

Ches bochus)

W

Wamme [wam] (n.m.): Flétan fumé

Donne un zotch à ton oncle Co qui nous revient d’Islande

De son wamme t’aras un morcieau si il est bien tendre (L’oncle

Cô)

Wassingue [was…g] (n.f.):Serpière

Donner un coup d’wassingue su’ch’pavé

Waterzoï (n.m.): Plat à base de poisson

Vous trouvez l a recette sur ce site http://www.univlille1.

fr/~eudil/lillefr/recwat.htm

Z

Zis [zi] (n.m.pl.): Yeux Syn: Z’yux

J’jette mes zis sur eune petite boteusse, i’m prind l’invie eud’li

faire la cour (Les Capenoules - Eul’p’tite

boteusse)

, ou Zotch (n.m.): Baiser Syn: Baisse, babache

Donne un zotch à ton oncle Co qui nous revient d’Islande

Il vient d’amarrer son bateau, faut pas le faire attendre (Raoul -

L’oncle Cô)

 

Free Web Hosting